In the Mottoes thread I translated the Guild motto “see a need, fill a need” in D’ni:
.yimem erthtseemahtahv tayremah erthtseemahtahv
For lack of a direct equivalent, “fill” is rendered as “help”. So, if you ever wondered, now you know .
A pity White isn't here, he loved this kinda' thing...
...Anys, neat to know...Is there a way to write it into D'ni font?
With Dnifont installed, this should work:
.yimem erTxEmatav tArema erTxEmatav
1. Kor, can you put "Guild of Messengers" in D'ni here for me*?
2. Do we also have all the words to translate my forum signature, by any chance?
3. Also, where can I get all the different versions of the D'ni script?
I'd like to compare the various type styles...Anys, no rush on this, just whenever you get time.
(*Nev's Note: I think I already have this info somewhere, but feelin' kinda lazy.)
Sorry, I noticed this thread just now
1. ‘Guild of Messengers’ is telokh sheetemsootahntee (telok SEtemsUtantE), telshee (telSE) for short. For completeness, ‘Messenger’ can be either sheetemsootahn (SEtemsUtan) or telsheeahm (telSEam).
2. We don’t have “itself”, but we have oyn, presumably “myself” and similar to the possessive -oy (“my”). Mind if I post your signature in the mottoes thread? There’s a nice bit of speculation in there . An alternative rendition would be to simply repeat the subject:
.revotana mEsen krevotana - Ken SEtemsUtan Kåt
.revotahnah meesen khrevotahnah - ken sheetemsootahn kat
3. Regarding the fonts, the GoL too has an archive, but Cyan basically made just that one style (which looks to me a bit weird for stone inscriptions, but oh well).
As for #3, yeah I was thinkin' there was formal, informal, and decorative D'ni fonts...
...But that must just be the differing styles I've seen over the years.
Also, feel free to post your speculations wherever you wish. I know you GoLing peeps like to duke this sorta stuff out...Although, tbh, I might send Tor'i a message to see if "in passing" she might be able to grab the word from RAWA on his next visit to Cyan HQ.
Anys, how would it look if we used the "oyn" translation?
With oyn it would mean “the truth speaks for myself”: revotana mEsen keOn